SailorFuku est un jeu de mode où tu incarnes une jeune lycéenne, dans la ville de SailorCity, au Japon.
Rencontre d'autres joueuses, évolue dans ta carrière et drague les personnages de ton choix !

    Informations

    Présidente :
    Asae
    Activité :
    0 connectée(s)
    8 membres
    30 messages postés
    Date de création :
    le 06/06/2012 à 14:28

    Présentation
    Modifié le 07/06/2012

     


    Nyeu ? Le scantrad c'est quoi ça ?

     

    Le scantrad c'est la traduction d'un manga ou d'un manwha NON-LICENCIE en France vers le français. Le scantrad, c'est quand des adorateurs de mangas se réunissent en team pour faire partager leur passion aux autres :) c'est permettre aux non-japanophones/anglophones de découvrir des oeuvres incroyables et boulversantes ou juste drôles et attanchantes. Il peut se faire à partir de raws (scans japonais) ou de scans US.

     

    Et les mangakas ? Et les éditeurs dans tout ça ?

     

    Le scantrad se doit de ne jamais traduire une série dont les volumes sortent en France (c'est ce qu'on appelle un manga licencié) car le but reste bien de faire découvrir une oeuvre et non pas de faire perdre de l'argent à ceux qui l'ont créé. En fait, c'est un peu comme les pages de découverte sur les sites de la fnac ou d'amazon, il faut donner envie aux gens d'acheter ensuite le manga quand il sera licencié. C'est pourquoi, lorsqu'une licence tombe les chapitres sont immédiatement enlevés. Pourquoi ? Pour que les éditeurs conservent un certain respect et une certaine tolérence à l'égard des teams, qu'ils comprennent que nous n'en voulons pas à leur argent.

     

    Comment créer une team ?


    1_ Mettre en place un blog/forum/site pour afficher vos news et vos projets.

    2_ Se rendre sur le site de référence "www.dailymanga.org" et chercher un projet libre ou pour lequel il n'existe pas encore de fiche (les teams US sont référencées sur "www.mangaupdates.com").

    3_ Envoyer un mail à la team us qui fait ce projet pour lui demander poliment si vous pouvez utiliser ses scans et/ou sa traduction. Respecter sa décision.

    4_ Se rendre sur le site de Dailymanga, dans le forum, rubrique "le coin des teams" et présenter son équipe et ses futurs projets.

    5_ Aller dans la partie du forum intitulée "Réservations, sorties et licences" et demander la réservation de votre projet, en précisant que vous avez l'autorisation de la team US. Attendre la réponse.

    6_ Si tout va bien, vous avez dorénavant : une team autorisée et référencée par Dailymanga, un projet autorisé également et une autorisation de la team US. Vous êtes prets à travailler ! Au boulot !

     

    Tu nous parles tout le temps de Dailymanga ! Mais c'est quoi Dailymanga ?!

     

    Dailymanga est un site qui référence les différents mangas et manwhas traduits par des teams françaises. Il permet également de coordonner toutes les teams et d'éviter les doublons. Il permet aussi grace à des règles simples de maintenir une bonne entente entre les différentes teams françaises et US. BREF Dailymanga c'est cool :p en plus grace à lui vous vous ferez connaître et vous aurez des visiteurs.

     

    Quelles sont les règles de Dailymanga ?

     

    Je me permets un petit copié/collé de leur forum :)

     

    1) Une série licenciée en France tu ne feras pas !
    Cette condition est non négociable et toute équipe qui s'amuse à faire du licencié ne peut pas faire partie de Dailymanga. Nous considérons qu'il y a bien assez de titres de qualité qui sont méconnus pour ne pas se sentir obligé d'appâter bêtement les visiteurs avec une série licencié (les raisons à la noix du genre "on aime cette série", ça vaut pas trois centimes).

    2) Des scans US, tu ne prendras pas sans leur autorisation !
    Que vous fassiez partie ou non de Dailymanga, cette pratique de vol de scans d'une team US active qui ne vous a pas autorisé à les diffuser est proscrite à Dailymanga. Nous sommes conscients que certaines teams US actives refusent l'utilisation de leurs scans mais c'est la vie, respectez leur travail.

    3) Les règles, tu respecteras !
    Que ce soit pour les réservations, les projets, il y a des sujets en post-it dans chaque rubrique du forum alors veuillez les lire attentivement. C'est là pour vous aider, vous informer et avec des règles à respecter. Cela vous évitera aussi de poser des questions dont les réponses sont affichées.

    4) Le dialogue tu privilégieras !
    En cas de problème avec quelqu'un ou une équipe (ça nous est tous arrivé, tous !), il vaut mieux en parler. D'abord discutez avec la personne, nombreux sont les accords trouvés pour des doublons par exemple.
    Si le dialogue ne suffit plus et qu'un problème persiste, inutile de vouloir nuire à cette équipe. Commencez par venir nous en informer (par messagerie privée). Nous, en tant que staff Dailymanga, notre chance c'est d'être neutre et de parfois pouvoir aider à résoudre ou trancher sur la solution quand aucun accord n'est trouvé.
    Enfin, si vous avez une quelconque suggestion, quel que soit le sujet ou des idées, n'hésitez pas à nous en faire part, on est là aussi pour vous écouter.

    5) Pour bien commencer, dans l'ordre les choses tu feras !
    - présenter votre équipe en créant un sujet dans [url=]le Coin des Teams[/url]
    - ensuite si vous avez déjà des projets de sortis (et qu'ils répondent aux règles), annoncez-les dans la foulée dans le sujet que vous avez créé (vérifiez que les fiches de vos mangas existent sur Daily, sinon il faudra les créer et donc vous devez nous fournir les infos nécessaires comme l'image, le résumé,...)
    - sinon si votre team vient de s'ouvrir, sachez que la création se fait officiellement à la sortie du ou des premiers chapitres (à annoncer ici) et après vous pourrez aussi réserver des projets (à annoncer ici).


    Rien de bien complexe donc :) !

     

    Voilà vous avez les informations, et maintenant ? Et bien, il ne reste plus qu'à voir comment faire du scantrad sur un chapitre !

     

     

     

    Dans une team de scantrad, il y a différents rôles : le traducteur, le cleaneur, l'éditeur et le Quality-checkeur (QC de son petit nom).

     

    - Le traducteur : 


    Le traducteur traduit de l’anglais au français en suivant un certain nombre de règles. Tout d’abord, la traduction se fait évidemment de droite à gauche pour un manga et de gauche à droite pour un manwha. Tout se note sur un document word ou openoffice. Sur ce document, il faut inscrire le nom du projet, le volume et le chapitre. Il faut également indiquer chaque changement de page « page 1 », « page 2 ». Il s'agit donc de traduire tout le texte : indiquer le nom des personnages peut aider l'éditeur à mieux s'y retrouver, mais ce n'est pas une obligation. Quand un personnage parle on l'indique par le signe "-", quand ce sont des pensées on met en italique, quand c'est un sfx (un bruit) on met en gras, et quand ce sont des petites notes on souligne. On utilise le signe "/" pour indiquer une double bulle.

     

    Exemple de présentation :

     Page 12 :

     

    Ahaha.

    C’est chouette

    N’est-ce pas ?

     

    Bwahaha

     

    Page 13 :

     

    Bam

     

    - Ah. \

    - Je suis désolé…

     

    - Alice.

     

    La traduction ne doit évidemment pas se faire au mot à mot, il faut garder le sens tout en l'adaptant aux particularités du français : ça doit bien sonner à l'oreille.

    Exemple : "My name... what is it ?"

    Traduction littérale : "Mon nom... quel est-il ?"

    Traduction plus abouttie : "Mon nom... quel est mon nom ?"

     

    Pour vous aider, vous pouvez vous dire les dialogues en vous posant ces questions : "est-ce que ça sonne bien ?" "est-ce qu'on comprend ?" "est-ce que quelqu'un pourrait le dire ?". Il faut également adapter le texte en fonction des personnages et de leur personnalité (le mauvais garçon a tendance à manger ses phrases, il dira "t'es" par exemple et non pas "tu es") et penser que le vouvoiement n'existe pas en anglais, mais est très présent en français. Voilà :) vous êtes maintenant prêt à être un excellent traducteur ! N'hésitez pas à utiliser le cambridge online dictionary et reverso pour vous aider.

     

     

    - Le quality checkeur (QC) :


    Comme son nom l'indique, c'est lui qui est chargé de veiller sur la qualité du chapitre. Il intervient à deux moments dans la conception du chapitre : après la traduction et juste avant la publication du chapitre. Le QC doit corriger la traduction en veillant à la cohérence avec l'anglais, à la compréhension du texte, mais également à la grammaire et à l'orthographe. C'est le grand correcteur :p ! Il intervient aussi juste avant la sortie du chapitre, pour vérifier que rien n'a été oublié. Une bonne connaissance de l'anglais et des compétences en grammaire et en orthographe sont donc recquis.

     

     

    - Le cleaner :


    Le cleaner travaille sur les raws ou les scans US, il est chargé de "nettoyer" ces scans pour que l'éditeur puisse mettre le texte dessus. Il s'agit d'enlever les textes des bulles et d'enlever les sfx (les sons). Il est souvent amené à recréer des morceaux de décor.

    Je vais vous proposer une méthode de clean, il ne s'agit pas forcément de la meilleure ou de la plus adaptée pour vous, mais elle me permet d'obtenir de bon résultats. 

    Tout d'abord, je commence par créer 3 dossiers : facile, moyen, dur et je range les scans en fonction du temps que je vais devoir passer dessus (s'il n'y a pas de décor à recréer par exemple, je range dans facile).

    Les faciles (pas de décor à refaire): ce sont les scans les plus nombreux et heureusement ! Il vous suffira de selectionner l'outil "pinceau" et la couleur blanche et d'effacer les textes dans les bulles.

    Les moyens et les durs (où il y a un décor à refaire): je commence, tout d'abord, par enlever comme prédemment le texte des bulles pour pouvoir ensuite m'attaquer au décor.

    Il faut savoir que les scans sont faits avec de nombreuses textures identiques et le cleaner doit constamment chercher "quelle texture, quel bout de décor pourrait être placé sur ce sfx pour qu'on ne le voie plus ?"

    Je m'explique : je veux faire disparaitre ce gros "grab"

     

     

    Il me faut donc placer quelque chose sur le texte pour le cacher. Ce "quelque chose" je vais le trouver sur les bouts de décor autour. A l'aide de l'outil "lasso" ou "rectangle de selection" je selectionne un bout de décor qui pourrait être placé sur mon sfx.

     

    Je le copie, je le colle et le déplace avec l'outil de déplacement à l'endroit voulu. Comme vous pouvez le voir, en le plaçant précisément, on ne voit plus du tout la jointure ^^

     

    Je recommence l'opération avec un autre bout de décor.

     

    Et ainsi de suite, jusqu'à cacher entièrement le sfx.

     

     

    Pour les traits que je dois retracer, je mets mon pinceau en noir, grosseur "1px" (ces données sont varaibles) et j'utilise l'outil plume, règlé comme ceci.

     

     

    Je place mes points à l'aide de cet outil en cliquant et si je garde ce clic "enfoncé" je peux tracer une courbe. Une fois contente de mon tracé, je fais un clic droit et je selectionne "contour du tracé" et le pinceau. Mon trait va se tracer en suivant mes points. Pour faire disparaitre mes points tout en gardant le trait, clic droit "supprimer le tracé".

     

     

    Le cleaner doit enlever le maximum de sfx, mais certains ne sont pas enlevables et dans ce cas l'éditeur se contente d'ajouter une petite note. Toutes les pages doivent avoir la même taille et être enregistrées en .png.

     

     

    - l'éditeur :

     

    Le QC envoie la traduction à l'edit et le cleaner lui envoie son travail. L'édit doit donc jongler avec tout ce qu'on lui envoie. Son boulot est de placer le texte sur l'image toute nettoyée. Pour cela, il doit garder à proximité le scan anglais afin de se souvenir de la disposition du texte. Il ajoute ensuite petit à petit le texte dans les bulles (la disposition du texte doit être assez agréable à l'oeil et il faut éviter au maximum de couper les mots). La police typique des mangas est "Anime ace", le plus souvent en 12.

     

    L'édit doit essayer au maximum de faire vivre le texte en utilisant différentes polices. Par exemple, dans ce cas la peur et la douleur sont bien montrées par la police "Face your fears". Dafont doit devenir votre ami :)

     

    Lorsque vous devez incliner le texte, utilisez : édition => transformation manuelle.

    Lorsque vous écrivez sur un décor, mettez un contour blanc à votre texte : calque => style de claque => contour => blanc, 2px.

     

    Voilà, vous êtes prêts :) ! Le scantrad n'a plus de secrets pour vous ! Pour devenir un "pro" du scantrad, il ne vous reste plus qu'à acquérir de l'expérience. Si vous avez des questions, je serai ravie d'y répondre.

     


    Bien entendu, la Jigoku-Team, qui vous a proposé ce tuto recrute :) Nous sommes une petite team, nous avançons tranquillement et donc vous ne serez pas sous pression.

    Nos projets en cours sont :

    - Ai wo chodai !

    - Are you Alice ?

    - Gakuen Babysitters

     

    Et nos projets en attente de scans US sont :

    - Bengo !

    - No one knows

     

    Vous pouvez venir et n'être qu'un freelance, mais si vous vous engagez sur un chapitre je vous demanderai de le finir par respect pour ceux qui attendent votre boulot :)

    Voilà, nous sommes très gentils et serions ravis d'accueillir quelqu'un, alors si l'aventure vous tente, vous pouvez m'envoyer un mp ou nous contacter via le site internet : www.jigoku.fr

     

     

     


    Discussions